PROGRAMA DEL LIVE SHOW CDMX, March 12, 2022

CCTV 

Jose-Luis Moctezuma & Chantal Peñalosa

A series of experimental poems written by Jose-Luis Moctezuma that reinterprets several video works by Chantal Peñalosa. The videos explore the conceptual interface between labor, repetition, and duration, and they document Peñalosa’s experience as a waiter at a restaurant during the years 2011-2014. During that period, Peñalosa managed to transform her space of employment into an artist’s workshop, and Moctezuma’s “transcriptions” of Peñalosa’s video studies of labor-time develop a paratextual narrative.

Una serie de poemas experimentales escritos por Jose-Luis Moctezuma reinterpretan diversas piezas de video de Chantal Peñalosa. Los videos exploran la relación conceptual entre el trabajo, la repetición y la duración, mediante la documentación de la experiencia de Peñalosa como mesera en un restaurante durante los años 2011-2014. Durante ese período, Peñalosa logró transformar su espacio de empleo en un taller de artista: las transcripciones de Moctezuma de estos estudios en video del tiempo laboral realizados por Peñalosa desarrollan una narrativa paratextual.  

They Void / Ese vacío 

Amanda Goldblatt, Jordan Hicks, and Daniel Monroy Cuevas

There is a hole in the city. It has been there a long time. Or, there is a hole in a field. It opened suddenly. Or, there are words that never appear. Even when the pen is busy. There is a pleasing completion to a void… a (w)holeness? A joke, but also: it is hard to talk about, when it is not the absence of something we are talking about but the new thing: the hole. Making nothing is harder than making something, maybe. It is the way the void makes us feel—uncanny ourselves—that challenges our video, our text, our objects. It is the way we stand there together, chattering, at its lip.

Hay un agujero en la ciudad. Ha estado ahí por un largo tiempo. O, hay un agujero en un campo. Se abrió repentinamente. O, hay palabras que nunca aparecen. Incluso cuando la pluma está ocupada. Hay una realización placentera en un vacío… ¿una totalidad? ¿una santidad? Una broma, pero también: es difícil hablar, cuando no es la ausencia de algo de lo que estamos hablando sino algo nuevo: el agujero. Hacer nada es más difícil que hacer algo, tal vez. Es la forma en la que el vacío nos hace sentir —sorprendentemente nosotros mismos— lo que desafía nuestro video, nuestro texto, nuestros objetos. Es la forma en la que nos mantenemos parados ahí, parloteando, en su borde.

 

GENESIS/ GÉNESIS

Jazmina Barrera and Julietta Cheung

How do we learn to chain words together to say…something? Existing in the space between illegibility and familiarity, GENESIS pulls apart the alphabet and other basics to create a dialogue between sounds, images, and texts centered on the idea of voices in the making, and how the music, images, and signs of language take shape within a person and become part of their identity.

¿Cómo aprendemos a encadenar palabras para decir algo? Entre la ilegibilidad y la familiaridad, GENESIS desarticula el alfabeto y otros elementos fundamentales para crear un diálogo entre sonidos, imágenes y textos centrados en la idea de las voces que crean, así como entre la manera en la que los signos, las imágenes y la música del lenguaje toman forma en una persona y forman parte de su identidad.   

Ndubdo'. Lágrima de tierra / Tear of earth

Pergentino José y X

This piece explores the relationship of the original peoples of America with the land and the environment through a playful exercise of translation and interpretation. A text in Zapotec, from which the entire collaboration departed, was translated into Spanish, then into English, and finally into the Koasati language. While the texts are listened to and a series of images are projected on the screen, the artists carry out different actions on stage

Esta pieza explora la relación de los pueblos originarios de América con la tierra y el entorno a partir de un ejercicio lúdico de traducción e interpretación. Un texto en zapoteco, del que parte toda la colaboración, fue traducido al español, luego al inglés y finalmente a la lengua koasati. Mientras se escuchan los textos y se proyectan una serie de imágenes en pantalla, los artistas realizan diversas acciones en el escenario.

Dialog dimensions: Small piece of languages combined bodies / Dimensiones del diálogo: pequeños cuerpos combinados de lenguas

Krista Frankin and Rocío Cerón