Photo: Nina Subin

Photo: Nina Subin

David Shook

David Shook is a Los Angeles-based poet, translator, and editor. Their debut collection Our Obsidian Tongues was longlisted for the 2013 International Dylan Thomas Prize; poems from that book have been translated into Arabic, French, Isthmus Zapotec, Kurmanji, Japanese, Mandarin, Sorani, Spanish, Swedish, and Uyghur. The book was adapted into a short film in Rwanda, and published in Chile as Lenguas de obsidiana in late 2019. In 2013 Shook founded nonprofit publishing house Phoneme Media, which has since published over thirty books translated from twenty-six different languages, including the first ever literary translations from languages like Lingala and Uyghur. Shook has translated over fourteen books from Spanish and Isthmus Zapotec, including work by Mario Bellatin, Tedi López Mills, and Víctor Terán. Their most recent translation, Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, was a finalist for the 2020 PEN Award for Poetry in Translation.

David Shook es un poeta, traductor y editor que radica en Los Ángeles. Su primer libro Our Obsidian Tongues formó parte de la longlist del International Dylan Thomas Prize de 2013; varios poemas de dicho libro han sido traducidos al árabe, francés, zapoteco del Istmo, kurdo kurmanyi, japonés, mandarín, sorani (o kurdo central), español, sueco y uigur. El libro fue adaptado en un cortometraje en Ruanda, y publicado en Chile como Lenguas de obsidiana a finales de 2019. En 2013, Shook fundó la editorial sin fines de lucro Phoneme Media, la cual ha publicado alrededor de treinta libros traducidos de veintiséis diferentes idiomas, incluyendo las primeras traducciones literarias de idiomas como el lingala y el uigur. Shook ha traducido alrededor de catorce libros del español y zapoteco del Istmo, incluyendo la obra de Mario Bellatin, Tedi López Mills y Víctor Terán. Su más reciente traducción, Room in Rome (Habitación en Roma) de Jorge Eduardo Eielson, fue finalista del PEN Award for Poetry in Translation de 2020.