Lit & Luz Live Magazine SHow: Saturation / SAturación
22 de marzo, El Museo Universitario del Chopo
Vive el Live Magazine Show, la característica celebración de Lit & Luz. Cada año, Lit & Luz apoya la creación de nuevas obras de arte colaborativas entre escritores, artistas visuales y músicos de Chicago y México. Las piezas son presentadas en inglés y español e incluyen narrativa, música, poesía, videoarte y performances extemporáneos que exploran la relación entre idiomas, formas de arte, problemas sociales y las culturas de Estados Unidos y México a través del tema “Saturation/Saturación”.
Sobre la tema
Este año, el Lit & Luz Live Magazine Show aborda el tema de la saturación a partir de cinco colaboraciones realizadas por duplas de creadores provenientes de México y Estados Unidos. Cada propuesta, realizada ex profeso para el Festival, explora desde un ángulo propio e interdisciplinar este tema anual.
A partir de un nutrido intercambio de experiencias, disciplinas y realidades, desarrollado a lo largo de varios meses, las cinco piezas buscan abrir reflexiones sobre la saturación de información, estímulos y pantallas característica de nuestros días. La experimentación con sonido, texto e imagen aparece aquí como una llamada para ralentizar el mundo y mirar críticamente la realidad cotidiana, considerando las posibilidades abiertas por la interacción entre arte y lenguaje desde una perspectiva plural, inclusiva y multicultural
El Live Magazine Show 2024-25 es producido por un equipo colaborativo de MAKE Literary Productions, el MCA, y El Chopo que incluye a Jordan Kost, Directo del Live Show; Joel Craig, Kamilah Foreman, Esteban King, Kathleen Rooney, y Zespo, Asociados Artísticos; Frances Lee, Directora de operaciones Chicago y Laura Martínez Terrazas, Directora de operaciones CDMX.
Featuring collaborations from:
Read about the participants here.
Con música de Aldo Max
Las colaboraciónes
Alberto Aguilar (US) & Irma Pineda (MX)
“Quotidian Poetic Acts 1-3” / “Actos poéticos cotidianos 1-3”
Alberto Aguilar and Irma Pineda will enact three everyday actions in response to three poems by Irma Pineda respectively titled “The Wall,” “The Light,” and “The Plaza.” These poems were chosen by the artists because they use subjects found in everyday life as vehicles for profundity. In a similar way, the seemingly mundane actions will speak to and compliment the deeper implications found in the poetry. Using minimal stage props, everyday actions, and the reciting of each poem in three languages (English, Spanish and Zapotec), Alberto and Irma will create a performance that’s open and accessible yet thoughtful and profound.
Alberto Aguilar e Irma Pineda llevarán a cabo 3 acciones cotidianas en respuesta a tres poemas de Irma Pineda titulados respectivamente “La pared,” “La luz” y “La plaza.” Los artistas eligieron estos poemas porque utilizan temas de la vida cotidiana como vehículos de profundidad. Del mismo modo, las acciones aparentemente mundanas hablarán y complementarán las implica ciones más profundas de la poesía. Utilizando un atrezo escénico mínimo, acciones cotidianas, y la recitación de cada poema en tres idiomas (inglés, español y zapoteco), Alberto e Irma crearán un espectáculo abierto y accesible, a la vez que reflexivo y profundo.
Diego Báez (US) & Ana Gallardo (MX)
“Migrant Song” / “Canción migrante”
This work seeks to confront the sense of overwhelm engendered by cultural and linguistic hegemonies. The artists began by assembling an archive of photographs and documents of their lives, their families and their respective experiences as creators in the United States and Mexico, emphasizing their common ancestry in the South American border region between Paraguay and Argentina. Departing from these images, they wrote original lyrics that have been set to music with a song by a Mexican musical icon. The end result is a karaoke-like video, in which the audience is invited to sing along, designed to break free from capitalist, patriarchal and white supremacist norms.
Esta obra busca enfrentarse a la sensación de agobio engendrada por las hegemonías culturales y lingüísticas. Los artistas comenzaron por reunir un archivo de fotografías y documentos de su vida, sus familias y sus respectivas experiencias como creadores en Estados Unidos y México, enfatizando su ascendencia común en la región fronteriza sudamericana entre Paraguay y Argentina. A partir de estas imágenes escribieron una letra original que han musicalizado con la canción de un ícono musical mexicano. El resultado final es un video pensado a la manera de un karaoke, en el cual se invita al público a cantar, diseñado para librarse de las normas capitalistas, patriarcales y de supremacía blanca.
Zachary Nicol (US) & Javier Peñalosa M. (MX)
“VVVESSE& LLL” / “VVVASIHHAAA”
At the babbling point where words lose sense and become material: we are moving closer to the void. At the peak of an overwhelm: the void reveals itself as vessel. At the turn where fullness becomes more like emptiness: we lose our self-possession: we find each other engaged in a process: we make space in our bodies for the entry of the feeling unknown.
En el punto de balbuceo donde las palabras pierden sentido y se vuelven materiales: nos movemos hacia el vacío. En la cima de un agobio: el vacío se revela a sí mismo como una vena. En el giro donde la plenitud se parece más al vacío: perdemos nuestro autocontrol: nos encontramos involucrados en un proceso: hacemos espacio en nuestros cuerpos para la entrada del sentimiento desconocido.
Faisal Mohyuddin (US) & Fabiola Torres-Alzaga (MX)
“[Then silence. Darkness.]” / “[Luego silencio. Oscuridad]”
In a world saturated by sensory distractions, what we learn to pay attention to often undermines our collective humanity and capacity for empathy. Too often, political and economic agendas determine who is seen and valued, and who must be silenced and erased. When countless forces are working to “disappear” us—and by “us” we mean any marginalized person or community—we must resist by braiding together our voices to protect and preserve the dignity and richness of our identities and lives. In our performance, we play with light and dark, sound and silence, framing and staging, and other theatrical elements to showcase the power of voicing, listening, seeing, and imagining—all as crucial elements of resistance, creation, and survival.
En un mundo saturado de distracciones sensoriales, lo que aprendemos a poner atención socava nuestra humanidad colectiva y nuestra capacidad de empatía. En muchos casos, las agendas políticas y económicas determinan quién es visto y valorado, y quién debe ser silenciado y borrado. Cuando incontables fuerzas trabajan para “desaparecernos” —y cuando digo -nos me refiero por cualquier persona o comunidad marginalizada —debemos resistir trenzando juntxs nuestras voces y preservar la dignidad y riqueza de nuestras identidades y vidas. En nuestro performance, jugamos con la luz y oscuridad, sonido y silencio, el encuadre y la puesta en escena, y otros elementos teatrales para mostrar el poder de expresar, escuchar, ver e imaginar —todo como elementos cruciales de la resistencia, la creación y la supervivencia.
Dianna Frid (US) & Clyo Mendoza (MX)
“Home Cord” / “Cuerda de casa”
There is a cord that binds us still to the uterine night, a prior state before language and
less threatening than the present. There is a cave made of stone (stone is the primitive flesh), from which are born all the threads from which all of us terrestrial beings are suspended.
Stone and thread of blood, the cord leads us home.
Hay una cuerda que nos une todavía a la noche uterina, un estado anterior previo al lenguaje y menos amenazador que el presente.Hay una cueva hecha de roca, (la roca es la carne primitiva) de donde nacen los hilos de los que pendemos todos los seres terrestres.
Roca e hilo de sangre, la cuerda que nos conduce a casa.