[Luego el silencio. Oscuridad.] / [Then silence. Darkness.] 

by Fabiola Torres-Alzaga & Faisal Mohyuddin

 
 

Overture / Overtura

El cielo se pone rojo antes de oscurecer. Unas nubes blancas irrumpen en el paisaje, y decoran el fondo que poco a poco deja de ser rojo. Anochece, pero eso es afuera.

It is getting darker—but that’s happening outside.

Aquí, en este espacio, solo unos cuantos determinamos el color del cielo y su temporalidad: mañana, tarde, noche, con luz cálida o fría.

Morning, afternoon, night, with warm or cold light.

Acá adentro el atardecer es solo el reflejo de un sol entibiado que será visible donde mejor convenga. Espacios dentro de espacios, imágenes sobre imágenes.

Spaces within spaces, images upon images.

Este teatro es una cámara de contrarrestar ausencias y de reproducir ilusiones. De fondo, usamos una cortina de terciopelo negro, que con poca luz se vuelve una oscuridad profunda. La mayoría de los teatros la tienen, y su función es esconder algunos hilos que mueven la escena, y desaparecer los perfiles de lo que no queremos mostrar. Herramientas de ilusión.

Tools of illusion.

Encuadrar. Dirigir la atención. Derecha (y se ilumina un punto) izquierda (e ilumina el otro), del centro, nada queda. (Desaparezco en la oscuridad).

Ayer leía en un libro de magia de salón que las cosas no están, sino aparecen, es decir, las aparecemos. Como si el ojo fuera un escenario y cerrar los ojos afectara la presencia de lo que tenemos enfrente. Abrirlos es volver a aparecerlos. Cerrarlos es cerrar el telón.

Un juego de luz y sombras donde pierde el que desaparece.

A game of light and shadows where the one who disappears loses. And the one who can’t understand loses too. Enough losses, and the world catches fire.


 

Act 1 / Acto 1

The world is on fire, and we are burning and we are being burned and we are burning and we are being burned and we are all thinking this burning must be a precursor to Judgment Day, the stage being set for the Afterlife.

El escenario se está preparando para otra vida.

Or is it the Afterlife—Hell itself? One day, we’re being burned alive. The next day, we’re the ones setting the fires. In each version, we believe the fires are bringing us closer to salvation. But salvation is no longer an option. The life when salvation could be hoped for is over. The Beforelife ended long ago, long before we realized it had ended.

Pero la salvación ya no es una opción. La vida en la que se podía esperar la salvación se acabó. La otra vida terminó hace mucho tiempo, mucho antes de que nos diéramos cuenta de que había terminado. 

We are in Hell. Our fear of the truth—of the shame it will force us to carry—that is what feeds the fires. We pretend not to know the truth.

Fingimos no saber la verdad.

We pretend the shame away from our souls. We burn brighter. We turn the flames toward those who speak the truth. We step into the burning. 

Entramos en lo que arde.

Fires burn everywhere. We imagine the flames will save us. We imagine forgiveness. We make art. Art is an act of seeking forgiveness. We are back—do you see us, do you hear us?

¿Nos ves, nos oyes?

Can you forgive us? Can you forgive yourselves too? Can you step deeper into your own silences and smash them open? Can you step deeper into your disappearances

¿Puedes adentrarte más profundamente en tus desapariciones?

and blow them to pieces.

Speak.

Habla.

Listen.

Escucha.

Look.

Mira.

See.

Observa.

Touch.

Toca.

Feel.

Siente.

Take it all in and in and in—and then make art. Hell is the place without art. Hell is the place you go to think in terms of enemies. Hell is the place to slip inside of when you prefer to look away from the world. Hell is the absence of truth.

El infierno es la ausencia de verdad.

Hell is where we allow ourselves to be disappeared, to be silenced, where we willingly slip backwards into a world of illusions.

El infierno es la ausencia de verdad.

 

Act 2 / Acto 2

Bajamos otro telón más y la escena cambia. La luz se apaga y el telón irrumpe dividiendo el espacio. Una vez cerrado y desde las butacas, solo se ve uno de sus perfiles. El telón aparece para crear otro frente. Fachadas que se sobre imponen unas a otras. Detrás, algo quedó oculto, escondido, por desvelarse o por olvidarse. 

Sobre el escenario ahora se reconstruye e ilumina el paraíso. Una puesta en escena para pronunciar grandes diálogos de personajes heroicos que con bellas palabras crean el lenguaje del paraíso. 

On the stage, Paradise is now being reconstructed and illuminated. A staging of the great dialogues of heroic characters who, with beautiful words, create the language of Paradise. And thus the possibility of it.

Disolvencia a negro.

Les decía, en condiciones de baja luminosidad, el telón negro crea la noche. Allá afuera y acá adentro ahora mismo es la noche. Cada uno de los pliegues en la tela es una geografía de luz y sombra, de visión y ocultamiento, de control e imaginación.

Each fold in the fabric is a geography of light and shadow, of vision and concealment, of control and imagination.

Herramientas de ilusión. 

 Tools of illusion.

No todo está a disposición de la mirada. En la oscuridad los cuerpos se disuelven en el paisaje. 

In the darkness, bodies dissolve into the landscape.

Abrir el closet e iluminar con más oscuridad. Expandir la sombra hasta que el espacio se vuelva amorfo y podamos escribir otras escenas. Disolver tu imposición en paraísos imperfectos donde mis ojos irritados dejen de ser ciegos a la noche.

 

Act 3 / Acto 3

One day, we’re being burned alive.

The light goes on all the way. Everything goes out and he is illuminated by a spotlight. Then, the second curtain closes.

The next day, we’re the ones setting the fires.

We turn off the stage light but turn on the light that illuminates the audience.

We imagine forgiveness. It begins with truth.

It begins with truth. It begins with light.

 

[Then silence. Darkness]