Quotidian Poetic Acts 1-3
Actos poéticos cotidianos 1-3

by Alberto Aguilar & Irma Pineda
Poems in Spanish and Zapotec by Irma Pineda
Translation into the English by Wendy Call

 
 

The Wall

A wall seeps stories, 
motionless, she contemplates 
the slow passage of days. 
Time is ungenerous, 
branding her skin and wounding her flesh. 
The wall remains, 
covered in colors, picture frames, books, 
the plants cheer her, 
but she won’t ever be the same. 
She holds within 
the echo of muffled cries 
and overflowing laughter, 
the moaning of lovers, 
and the beating of their hearts. 
There are stories never forgotten, 
stories that time cannot carry away, 
they are written on the wall, 
in her heart. It’s useless to paint, 
a thousand colors won’t erase memory. 
She knows this well: 
it’s not that pain subsides with time, 
it’s that one learns to live with pain. 

La Pared

Una pared escurre historias, 
contempla fija, inmóvil, 
el paso lento de los días.
El tiempo no es generoso,
marca en la piel y lastima sus entrañas. 
La pared permanece, 
reviste de colores, cuadros, libros, 
las plantas la alegran, 
pero ya no puede ser la misma. 
Va guardando 
el eco de llantos contenidos 
y risas que desbordan, 
el gemir de los amantes, 
y el latido de sus corazones. 
Hay historias que no se olvidan, 
historias que el tiempo no puede llevarse, 
están escritas en la pared, 
en su corazón. Es inútil pintar, 
mil colores no borran su memoria. 
Ella bien lo sabe: 
no es que con el tiempo duela menos, 
es que uno se acostumbra a vivir con el dolor.

Cue’ Yoo

Lu ti cue’ yoo nanda diidxa’, 
ti cue’ yoo qui riniibi, ruyadxisi 
zidi’di dxi. 
Cadi nacha’hui di iza ridi’di, 
runiná ladi ne ndaani’ cue’ yoo. 
Laa suhuaa dxi si, 
ridiee ladi, rácu gui’chi’ ne lari guie’, 
yagahuiini’ rusiéche laa, 
nécati, ma cadi nguécasi laa. 
Cusigápa
guenda ruuna’ bicuezadxi tuuxa, 
guenda ruxidxi bireeyaande, 
xtidxi ca ni ranaxhii 
ne saa ladxidó’ca’. 
Nuu ni rizaaca qui riaanda’, 
nuu diidxa’ qui riné di dxi laa, 
cáani cue’ yoo, 
Ladxidó’be. Gasti’ naca gutieu’ lu, 
nitiicasi gutieu’ qui suxiá xquenda redasilú be. 
Nannadxiichibe ni: 
ca iza ca qui rusiandaca’ guendananá 
xhísi binni riaa guibaniné laa.

 

Light

Light allows the vocation of staring at walls,
discerning the colors filling faces.
Light floods bodies, 
draws silhouettes, 
phantom shadows 
that taunt the nighttime solitude
of one fragile figure 
held on a wall of fear.

La Luz

La luz permite el oficio de mirar paredes, 
adivinar colores que llenan rostros. 
La luz inunda las formas, 
dibuja siluetas, 
sombras fantasmales 
que se burlan de la soledad nocturna
de una figura frágil 
sostenida en la pared del miedo. 

Biaani’ 

Ne biaani’ zanda gu’yu xi cá cue’ yoo, 
zanda gannu’ xhi dié’ lu binni. 
Biaani’ riguiñená ni nexhe guidxi layú, 
rutiee laadi binni, 
rutie’ bandá’ dxaba’ 
cuxidxi ti nuu xtubi lu gueela’ 
ti miati da 
zucá cue’ yoo cadxibi.

 

The Plaza 

Endless joy 
lives in the plaza of my town 
she laughs like a young woman 
her hands peasant-strong. 
The plaza wears sunshine like a gown 
women round as the earth 
women who smell of the sea. 
When afternoon hangs over the plaza 
birds perched high in the trees sing 
couples embrace as they gaze 
at those sipping frothy atole 
at those buying totopos in the market. 
When deep night arrives 
there isn’t even a moan 
no one remains in the plaza 
leaving only the murmur of leaves… 

La plaza 

Alegría sin fin 
hay en la plaza de mi pueblo 
ríe a carcajadas como muchacha en flor 
sus manos son fuertes como la gente del
campo. 
La plaza viste de mujer cuando el sol alumbra 
mujeres inmensas como la tierra 
mujeres con olor a mar. 
Cuando la tarde cuelga sobre la plaza 
encaramadas en los árboles las aves cantan 
las parejas se abrazan y miran 
a los que beben atole de espuma 
a los que compran totopos en el mercado. 
Cuando entra la noche más profunda 
ya nadie gime 
nadie permanece en la plaza 
sólo el murmullo de las hojas queda... 

Galahui’ guidxi 

Dunabepe nga’ nayeche’ 
galahui’ guidxiguié 
ruxidxisá sicape ti badudxaapa’ guie’ 
ne sica ti binni rañaa nadipa’ ná’. 
Xhaba gunaa si suuyu ridxi’ galahui’ guidxi 
gunaa bia’ guidxilayú 
gunaa rinda’ naxhi nisado’. 
Ne gandasi huadxi galahui’ guidxi 
ma cayuunda manihuiini lu yaga 
qui riaadxa tu laa ma caguiidxi cayuyadxí 
tu caye’ nisiaaba bupu 
tu cazi’ guetabiguii luguiaa. 
Zacá riuu gueela’ 
ma guiruti cabidxiá 
guiruti guinni galahui’ guidxi 
nisi bandága caní’ chahuidugá...