Quotidian Poetic Acts 1-3
Actos poéticos cotidianos 1-3
by Alberto Aguilar & Irma Pineda
Poems in Spanish and Zapotec by Irma Pineda
Translation into the English by Wendy Call
The Wall
A wall seeps stories,
motionless, she contemplates
the slow passage of days.
Time is ungenerous,
branding her skin and wounding her flesh.
The wall remains,
covered in colors, picture frames, books,
the plants cheer her,
but she won’t ever be the same.
She holds within
the echo of muffled cries
and overflowing laughter,
the moaning of lovers,
and the beating of their hearts.
There are stories never forgotten,
stories that time cannot carry away,
they are written on the wall,
in her heart. It’s useless to paint,
a thousand colors won’t erase memory.
She knows this well:
it’s not that pain subsides with time,
it’s that one learns to live with pain.
La Pared
Una pared escurre historias,
contempla fija, inmóvil,
el paso lento de los días.
El tiempo no es generoso,
marca en la piel y lastima sus entrañas.
La pared permanece,
reviste de colores, cuadros, libros,
las plantas la alegran,
pero ya no puede ser la misma.
Va guardando
el eco de llantos contenidos
y risas que desbordan,
el gemir de los amantes,
y el latido de sus corazones.
Hay historias que no se olvidan,
historias que el tiempo no puede llevarse,
están escritas en la pared,
en su corazón. Es inútil pintar,
mil colores no borran su memoria.
Ella bien lo sabe:
no es que con el tiempo duela menos,
es que uno se acostumbra a vivir con el dolor.
Cue’ Yoo
Lu ti cue’ yoo nanda diidxa’,
ti cue’ yoo qui riniibi, ruyadxisi
zidi’di dxi.
Cadi nacha’hui di iza ridi’di,
runiná ladi ne ndaani’ cue’ yoo.
Laa suhuaa dxi si,
ridiee ladi, rácu gui’chi’ ne lari guie’,
yagahuiini’ rusiéche laa,
nécati, ma cadi nguécasi laa.
Cusigápa
guenda ruuna’ bicuezadxi tuuxa,
guenda ruxidxi bireeyaande,
xtidxi ca ni ranaxhii
ne saa ladxidó’ca’.
Nuu ni rizaaca qui riaanda’,
nuu diidxa’ qui riné di dxi laa,
cáani cue’ yoo,
Ladxidó’be. Gasti’ naca gutieu’ lu,
nitiicasi gutieu’ qui suxiá xquenda redasilú be.
Nannadxiichibe ni:
ca iza ca qui rusiandaca’ guendananá
xhísi binni riaa guibaniné laa.
Light
Light allows the vocation of staring at walls,
discerning the colors filling faces.
Light floods bodies,
draws silhouettes,
phantom shadows
that taunt the nighttime solitude
of one fragile figure
held on a wall of fear.
La Luz
La luz permite el oficio de mirar paredes,
adivinar colores que llenan rostros.
La luz inunda las formas,
dibuja siluetas,
sombras fantasmales
que se burlan de la soledad nocturna
de una figura frágil
sostenida en la pared del miedo.
Biaani’
Ne biaani’ zanda gu’yu xi cá cue’ yoo,
zanda gannu’ xhi dié’ lu binni.
Biaani’ riguiñená ni nexhe guidxi layú,
rutiee laadi binni,
rutie’ bandá’ dxaba’
cuxidxi ti nuu xtubi lu gueela’
ti miati da
zucá cue’ yoo cadxibi.
The Plaza
Endless joy
lives in the plaza of my town
she laughs like a young woman
her hands peasant-strong.
The plaza wears sunshine like a gown
women round as the earth
women who smell of the sea.
When afternoon hangs over the plaza
birds perched high in the trees sing
couples embrace as they gaze
at those sipping frothy atole
at those buying totopos in the market.
When deep night arrives
there isn’t even a moan
no one remains in the plaza
leaving only the murmur of leaves…
La plaza
Alegría sin fin
hay en la plaza de mi pueblo
ríe a carcajadas como muchacha en flor
sus manos son fuertes como la gente del
campo.
La plaza viste de mujer cuando el sol alumbra
mujeres inmensas como la tierra
mujeres con olor a mar.
Cuando la tarde cuelga sobre la plaza
encaramadas en los árboles las aves cantan
las parejas se abrazan y miran
a los que beben atole de espuma
a los que compran totopos en el mercado.
Cuando entra la noche más profunda
ya nadie gime
nadie permanece en la plaza
sólo el murmullo de las hojas queda...
Galahui’ guidxi
Dunabepe nga’ nayeche’
galahui’ guidxiguié
ruxidxisá sicape ti badudxaapa’ guie’
ne sica ti binni rañaa nadipa’ ná’.
Xhaba gunaa si suuyu ridxi’ galahui’ guidxi
gunaa bia’ guidxilayú
gunaa rinda’ naxhi nisado’.
Ne gandasi huadxi galahui’ guidxi
ma cayuunda manihuiini lu yaga
qui riaadxa tu laa ma caguiidxi cayuyadxí
tu caye’ nisiaaba bupu
tu cazi’ guetabiguii luguiaa.
Zacá riuu gueela’
ma guiruti cabidxiá
guiruti guinni galahui’ guidxi
nisi bandága caní’ chahuidugá...